Compare Versions
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
However, the day after the New Moon, the second day, Davidâs place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, âWhy didnât Jesseâs son come to the meal either yesterday or today? â
But on the second day, the day after the new moon, Davidâs place was empty. And Saul said to Jonathan his son, âWhy has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?â
But it came about the next day, the second day of the new moon, that Davidâs place was empty again; so Saul said to his son Jonathan, âWhy has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?â
But the next day, the second day of the month, Davidâs place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, âWhy hasnât the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?â
And it happened the next day, the second day of the month, that Davidâs place was empty. And Saul said to Jonathan his son, âWhy has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?â
But when Davidâs place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, âWhy hasnât the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?â
On the next day after the new moon, the second day, Davidâs place was empty. Saul said to Jonathan his son, âWhy didnât the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?â